【摘 要】纵观我国影视教学论文,大多是理论性的阐述,很少有具体实例的讲述。本文通过两个不同的场面,让学生身临其境地感受影视教学之魅力和中日不同文化的碰撞点。从语言教学来分析,利用电影、电视剧来了解国外的文化是最直观的教学方法,就其实用性和临场感以及情境分析其效果远远大于课本教学。本文以《OL日本》为例,浅析由文化不同而产生的文化冲突和误解,以及在课堂上应该如何讲解,才能有效地引导学生掌握文化特色浓烈的日语,真正做到学以致用,以便更好地进行跨文化交流。
【关键词】文化冲突 理解 包容 体谅 体察 气氛
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)25-0052-03
一 “问题点”教学
在我国目前能够欣赏到的日本影视中,表现中日不同文化以及中日共同主演的影视题材较少。日本剧本女作家中园美保写的10集电视连续剧《OL日本》,笔者认为比较适合日语专业高年级学生鉴赏。我国日语专业开设的日本影视欣赏课,每周都在二个课时左右,要在课堂上全部看完该剧,课时不够。因此,在课堂上只能找出最具有代表性的片段给学生播放,也就是“问题点”教学法。比如只把发生问题点的事件抽出来播放,之后再让学生连贯起来学习鉴赏全貌,即以点带面的教学方法。由于该剧无日文字幕只有汉语字幕,笔者的教学顺序是:(1)首先播放发生问题的片段,遮住中文字幕,让学生看两遍后,叙述其大意。(2)让学生凭记忆写出日文内容,重点是把问题点记录下来。(3)让学生用自己的语言再现故事情节。(4)教师对照原剧,逐句讲解,着重讲解问题点。(5)让学生模仿原剧。(6)让学生个性发挥,任意增减台词,教师点评学生所发挥的是否合理。
其中第(6)部分基本能够检验出学生对影片人物的把握程度和体现对日文化的理解程度。同时,这也是难点所在,绝大部分学生都带有我国素来的文化特色,即言辞动作过于直白、激烈等,此时教师的引导最为重要,如果没有深入体验理解国外文化,教师在这一层面上很难有深入的讲解。教师必须指出我国与日本以及发达国家的不同点,及其深层文化意义有何不同,有过多国文化经历的教师讲解最为理想,否则只能停留在表层意义之上的娱乐性欣赏。
通过问题点的学习,即使不留作业,学生下课后也会主动探寻中日不同文化的渊源和背景,而且会观看还未看过的内容,将故事情节连接起来,这样就无形中激发了学生的学习主动性。
二 剧情案例分析(问题点分析)
首先在未播放之前,把出场人物和各自的性格特点展现给学生,让学生了解出场人使用语言的背景。
张琳:杭州人才有限公司研修生,22岁,农村长大,纯朴、善良、谦卑、好学。
杨洋:杭州人才有限公司研修生,21岁,上海人,家庭富裕,我行我素,直言不讳。
李大龙:杭州人才有限公司研修生,28岁,小旗的好友,沉稳忠厚,曾做过教师。
神崎島子(かんざき しまこ):该剧的女主角,31岁,东庆公司的女公关,有爱心、责任心强。
小旗健太(こばた けんた):杭州人才公司经理,35岁,有中国生活经历,中国通,国际型的人物。
朝比奈国彦(あさひな くにひこ):总务课长,39岁,忠实职守、为人忠厚谨慎、惜爱部下。
野呂昭和(のろ あきかず):总务科主任,51岁,曾外派中国并受挫,对中国人有成见。
1.风习与内涵冲突
对话时间59秒。中日文化的冲突在此片中随处可见,由于家庭环境等影响,张琳和杨洋二人性格截然不同。杨洋一出场就表现出了与日本文化格格不入的“非凡的气质”。首先看看杨洋的出场表现:
在东庆公司前台接待处,接待人员满面微笑地对杨洋说:「もうしわけございません。ご予約のないお客様は…/非常抱歉,没有预约的客人…」。拒绝她进入。杨洋便火冒三丈、拍着桌子道:「何笑ってるの?何がうれしいの。私今日からここで働くの。早く入れて。お願いだから/你在笑什么?有什么好笑的?我从今天开始要在这里工作的,快让我进去!拜托。」这时,李大龙赶来问杨洋:「杨洋怎么了?/ヤンヤン、どうしたんだ」。
杨洋:「…この人さ、ずっとにこにこ笑ってるのに、なかに入れてくれないのよ/这个人呀,一直在笑嘻嘻的,可就是不让我进去」。
这里出现的冲突点在于:两国的文化生活习惯以及公司的管理制度存在着巨大的差异。日本公司对前台接待人员要求极高,被称为“公司的门面”,必须面带笑容,而且必须使用最敬语。但杨洋认为:前台接待员不许她进去就是不该有的事,而且更使杨洋迷惑不解的是,前台接待人员面带着笑容但却拒她进入,便觉得是在戏弄她。于是,杨洋便发怒地拍着桌子对同伴说「…ずっとにこにこ笑ってるのに、なかに入れてくれないのよ」从杨的话里可以得知,她完全不能理解笑容可掬的接待员因何不许自己进去,在她的意识里没有“微笑拒绝”的道理,只有“严肃拒绝”的社会习惯。而在这里「のに」的使用更加增强了她感觉到的意外和她自己已经形成的思维常理之背离。从用语上看,杨洋的语言完全是吵架性的语气,而日语中的女性用语是非常和顺谦卑的,这也是日本社会的一大特点。显而易见,杨洋的这种做法于日本社会是格格不入的,会被认为是无礼和野蛮的表现。
以上所述的这类文化冲突,也可以说是文明程度的差距。是有了一定成就或社会背景的人,在文明国度常见的冲突。而下面的冲突则表面看上去像是单纯的语言理解冲突,实则是文化冲突。
2.气氛与和谐的冲突
对话时间1分14秒。
面对来报喜将要结婚的里美,大家都在贺喜。
总务课全员:「おめでとう/恭喜你」。
里美:「皆さん、ほんとうにお世話になりました/多谢大家对我的关照」。
总务课女性:「寿退社おめでとう/恭喜你“寿退社”」。
矢部:「いいな。私も寿退社したいなー/真羡慕,我也想早点“寿退社”啊」。
张琳:「寿退社、なんですか/“寿退社”是什么意思」。
神崎:「結婚して、仕事をやめることよ/就是因为要结婚而辞掉工作的意思」。
杨洋:「信じられない。結婚したら仕事をやめるの/真的不敢相信,因为要结婚就要把工作辞掉吗」。
神崎:「里美さんは家庭に入って奥さんになるの/里美她要成为全职太太了」。
杨洋:「えー?それは危ないよ/咦?那可太危险了」。
矢部:「それは何が危ない、あるか/那有什么危险的」。
杨洋:「一人の男に全部頼るなんて、今はラブラブでも浮気されるかもしれないよ。それで離婚したらどうするの/把自己的一切全托付给一个男人,现在虽然是恩爱夫妻,但以后说不定丈夫会有外遇啊,到时候要是离婚了怎么办」。
在极其喜庆欢快的气氛中,杨洋却说了上面不吉利的话,在场的人都惊呆得不知所措,这时总务课长忍不住说。
朝比奈:「杨さん、あの、明日は御めでたい結婚式ですから、その不吉な話は…/我说你啊,明天可就是结婚典礼了,这种不吉利的话还是…」。
野呂:「まったく、中国人は空気を読めよ/真是的,你们这些中国人说话也要看场合吧」。
杨洋:「日本人はおめでたいよ/日本人还真是愚笨呀」。
野呂:「なにを…/你说什么…」。
杨洋:「いっぱいお給料をくれるのに、だれも引き止めないほうがおかしいよ/明明有那么多的工资可以拿,但她辞职你们都不挽留,这样才奇怪呢」。
李大龙:「今まで学習したことが水の泡/至今为止所学的一切都化为泡影」。
张琳:「覚えた仕事水の泡/学会的工作都化为泡影」。
杨洋:「離婚しなくてもメードさんと同じ/就算不离婚那也和成为女仆没什么区别了」。
里美:「わあー(泣く)/哇」。
张琳:「里美さん、仕事を止めたくないから泣いていますか/里美小姐是因为不想辞职而哭的吗」。
张琳甚至连里美为什么哭也不理解,还误解成是因为不想辞掉工作而哭。本来是怀着美好的心愿,却是在善意地伤害别人。这种文化冲突在该剧里随处可见,在留学生的生活里也是家常便饭。
神崎:「そうじゃなくて、夢壊すようなことを言うから/才不是呢,是因为你们说的这些话,让她感觉梦想破灭了」。
看到这里,我们就会明白中日文化的差别很大。日本人的交流准则是个“和”字,强调融合,很少使用与气氛相违的语言,除非非常亲密的挚友,即使是出于好心或为对方着想,也绝不会破坏谈话氛围。这个场面所表现的也是在日本最不受欢迎之一的「空気を読めない人/不能体察气氛的人」的典型。
在日本,「空気を読む/体察气氛、察言观色」是平时最基本的“功课”,不能“读空气”的人在日本被视为“另类”。每个人都在谨小慎微地“读空气”,观察关注别人的微妙变化,把他人的存在作为自身存在的前提,这是尊重他人,达到和谐社会的基点,是日本“和”文化的主体。
同时,在交往时强调以「以心伝心/以心传心」,同事之间重视的是「気心の知れた仲間/心气相通的知心伙伴」。而所有这些都在「暗黙の了解/默契」之中得以展开,其中「委婉」是日本人交流的总则。
三 结束语
我国的理论教学可以说是举世无双的,理论性的说教数不胜数。但我国的大学生与其他国家的大学生相比,解决实际问题的能力比较差,这也说明了我国的教学过于注重理论,而忽略了实际操作能力和细节教学,这一点在现实中的反映就是学与用的脱节。在日语教学上也出现了同样的现状,要解决学非所用和学用脱节的问题,笔者认为,影视教学是一种较有效的教学方式。因为人类社会的主要活动是人际交流,人与人的交流都是独立的文化个体间的交流,从这个意义上讲,每个人的交流活动都可以称之为跨文化交流。而不同国家的人际交流,这个跨度更显得难以跨越。
作为日语专业的高年级学生要跨越这一鸿沟,影视教学便是不可缺少的有效工具,同时也是实验教学的方法之一。学生通过分析不同场景中人物的对话:为什么要这么说,还有没有其他相同的说法,如果用其他的说法,会产生什么样的效果,可以理解这些日语表达和说话人的年龄、社会地位、职业、性格、家庭背景、所受教育等都有着密切的关系。当然,要上好这样的课,必须有非常资深的教师加以有效的指导才能真正掌握日语。本文所述的影视教学方法,在有限的课堂教学时间里,对剧中具有代表性场面的讲解、跨文化的导入,让学生如身临其境地感受到中日不同文化的碰撞,用时少,却有以点带面的显著功效,学生在学习语言的同时能真正了解并掌握了他国文化的精髓,达到帮助学生学以致用,为跨文化交流打好基础的教学目的,同时也是解决学非所用这一课题的有效方法。笔者也迫切期待日语同行做进一步的
探索和指教。
参考文献
[1]石井敏、久米昭元、远山淳.异文化コミュニケーションの理论:新しいパラダイムを求めて[M].有斐閣選書,2001
[2]本名信行、秋山高二、ベイツホッファ、竹下裕子、Bates Hoffer.異文化理解とコミュニケーション〈1〉ことばと文化[M].三修社,2005
[3]渋谷、昌三.人と人との快適距離―パーソナル·スペースとは何か[M].日本放出版協会,1990
[4]芳賀綏.日本人らしさの構造[M].大修舘書店,2004
〔责任编辑:范可〕